文言文翻译十大失分点二误译文言文虚词

时间:2017-11-02 10:06:02 写作基础 我要投稿

文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

中国作文网(www.T262.com)作文素材 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词


二、误译文言虚词  例2.将画线的语句译成现代汉语。  于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(2010年高考广东卷)  误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。  解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。  应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

【文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

2.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

3.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

4.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

5.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

6.文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

7.文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

8.文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词