文言文翻译十大失分点三古今词义不对应

时间:2017-11-02 10:06:26 写作基础 我要投稿

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应

中国作文网(www.T262.com)作文素材 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应


三、古今词义不对应  例3.将画线的语句译成现代汉语。  钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。(2010年高考山东卷)  误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。  解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六计”等。而“政策”是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的.路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。  应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。相关阅读: 文言文翻译十大失分点 文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

【文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应

2.文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

3.文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

4.文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范

5.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

6.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

7.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

8.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系