文言文翻译十大失分点四语言不合规范

时间:2017-11-02 10:08:24 写作基础 我要投稿

文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范

中国作文网(www.T262.com)作文素材 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范


四、语言不合规范  例4.将画线的语句译成现代汉语。  具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。(2010年高考四川卷)  误译:贺贲的.主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。  解析:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致整体上看是严肃的书面语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。  应译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。相关阅读: 文言文翻译十大失分点 文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞  

【文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范

2.文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

3.文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

4.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

5.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

6.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

7.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

8.文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识