文言文翻译十大失分点五下辨感情色彩

时间:2017-11-02 10:08:27 写作基础 我要投稿

文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩

中国作文网(www.T262.com)作文素材 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩


五、不辨感情色彩  例5.将画线的语句译成现代汉语。  亲王之藩,供亿至二三十万。游手之徒,托名皇亲仆从,每于关津都会大张市肆,网罗商税。国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,大非细故。(2010年高考重庆卷)  误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并征收商税。  解析:“游手之徒”,有明显的贬义,而“无业人员”则是中性的,应译为“游手好闲的人”;“网罗”一般情况下译为“搜集”,是中性词语,但这里有贬抑色彩,“征收”则指政府依法收取财物等,这里译为带有贬抑色彩的.“搜罗”“搜取”“索要”比较合适。  应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并搜罗商税。相关阅读: 文言文翻译十大失分点 文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞  

【文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩

2.文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

3.文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

4.文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范

5.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

6.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

7.文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

8.文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系