何其芳《秋天》的原文及英语翻译

时间:2017-11-18 18:33:07 秋天 我要投稿

何其芳《秋天》的原文及英语翻译

  何其芳的《秋天》,是一首中国情韵十足的秋之诗。诗中乡村、江湖、牧女就这样被诗人浓缩在一幅淡淡的水墨画之中。目既往还,心亦吐纳。下面是何其芳《秋天》的原文及英语翻译,希望对大家有帮助。

何其芳《秋天》的原文及英语翻译

  Autumn

  《秋天》

  Shaking down the dew of early morning,

  震落了清晨满披着的露珠,

  A clinking, lumbering sound drifts beyond the deep ravine.

  伐木声丁丁地飘出幽谷。

  The scythe, sated with scented rice, is laid down;

  放下饱食过稻香的镰刀,

  Shoulder baskets hold plump melons and fruits from the hedges.

  用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。

  Autumn is resting in a farmer's home.

  秋天栖息在农家里。

  A round net is cast into the river of cold mistA round net is cast into the river of cold mist

  向江面的冷雾撒下圆圆的网,

  And collects the shadows of dark cypress leaves, like blue

  收起青鳊鱼似的乌桕叶的影子。

  Hoary frost on the tips of the reeds,

  芦篷上满载着白霜,

  While homeward oars dip and pull.

  轻轻摇着归泊的小桨。

  Autumn is playing in the fishing boat.

  秋天游戏在渔船上。

  The grassy field seems wider when the crickets chirp;

  草野在蟋蟀声中更寥阔了。

  The steam looks clearer when it dries up.

  溪水因枯涸见石更清洌了。

  Where did the bamboo flute on the ox's back go,

  牛背上的笛声何处去了,

  Its holes overflowing with summery scent and warmth?

  那满流着夏夜的香与热的笛孔?

  Autumn is dreaming in the shepherdess's eyes.

  秋天梦寐在牧羊女的眼里。

  何其芳《秋天》赏析

  这首诗寥寥数语但妙机四溢,诗人以赋为主却不为物滞,这是深得我国古典诗词的精髓的。“落花无言,人淡如菊”,此诗之性*情!

  “晨落了清晨满披着的露珠,/伐木声丁丁地飘出幽谷。/放下饱食过稻香的镰刀,/用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。/秋天栖息在农家里。”秋天是空旷深静的,深秋时节,少了繁忙,多了悠闲。在这种清静的氛围里,“伐木声丁丁地飘出幽谷”。一个飘,活画了秋之静美怡然,有“空山不见人”,但闻斧声响(借用王维《鹿柴》句)之幽美情调。这丁丁斧声震落着草木树林上的露珠。这本是诗人心灵的秋声!“镰刀”是怡然的,它静静地挂在房檐上,进入了悠闲的时光。你看,它多满足多恣意,它是“饱食过稻香的”,它还在回昧刚刚经历过的'喜悦吧?诗人本是在写农人,但他不让他们出现,却写了伐木声和镰刀。这安然自得不正是收获后的农人之心态么?瓜果成熟了,它们没有辜负人的辛劳,长得那么肥硕,正呆头呆脑地坐在篱间等候主人用背篓装它们回去呢!“秋天栖息在农家里”,那是一囤囤稻米、满地的瓜果吗?可以这么说,但别忘了更主要的是农人对土地的虔诚有了报答,那饱满的心不正能装得下宁静丰硕的秋么?

  “向江面的冷雾撤下圆圆的网,/收起青鳊鱼似的乌桕叶的影子。/芦篷上满载着白霜,/轻轻摇着归泊的小桨。/秋天游戏在渔船上。”上面的秋天是“栖息”着的,这里的秋天是“游戏”着的。江面荡漾着柔曼的晨雾,渔人在雾中撒网,那网似隐似现朦胧在白雾之中,该是怎样的美哟!秋天是“淘气”的,它和渔人在“游戏”呐,你看.那网拉起了,有欢蹦乱跳的银鱼儿,可也有满满—网乌柏树的叶子,渔人又欢喜又有些懊恼,秋天就以这种方式亲近着渔人,真是有趣!满载着鱼儿的小船上落满了白霜,如情似梦地归泊了,秋水被漾开一弧弧波纹,那是小桨在吻着它,无声地、默契地。

  上面两节写了田园之秋,清江之秋,下面该写心灵之秋了。我国古诗不乏这种结构方式,先写景,后写情,全部景色*又被这情浸润着,一层层地展开,一层层地惆怅,情景交织着,结合成更深远的意境。像王安石的“杨柳鸣蜩绿暗,荷花落日红酣,三十六陂春水,白头相见江南”,就属这种路数。

  “草野在蟋蟀声中更寥阔了。/溪水因枯涸见石更清冽了。/牛人背上的笛声何处去丁,/那满流着夏夜的香与热的笛孔?/秋天梦寐在牧羊女的眼里。”秋虫唧唧,秋潭寒碧,大自然就要平和闲静地睡了。牧羊女那么惆怅,因为深秋将尽,革木荒疏起来。她是怕不能给羊儿喂新鲜的草了么?才不是呢,是怕她的心儿没人给“喂”笛声了!整个夏天,她倾听着牧牛少年那“香与热”的牧笛,她的心儿也像羊一样那么安详、那么满足地铺在青草上。可是牧羊女将不再能听到那牧苗了,因为那少年在深秋不见了,他不知道那笛声已流淌在少女“梦寐”般的心里。这是—缕忧愁,但那么清爽那么醇冽,这秋天的心境被诗人微妙地展示出来了:甜蜜的清愁。

【何其芳《秋天》的原文及英语翻译】相关文章:

1.何其芳秋天原文阅读答案解读

2.英语翻译ppt及优秀演讲稿

3.《门铃》原文及阅读答案

4.《严嵩》原文及阅读答案

5.扬州慢原文及翻译

6.徐霞客游记原文及翻译

7.西湖游记原文及翻译

8.静原文阅读及答案